Aus dem 19 Jahrhundert

Edler Bräutigam! Schöne Braut!
Heute wurdet ihr getraut.
Drum ihr Hochbeglückten beide
überlasst euch ganz der Freude.
Das Gefühl,
an dem Ziel
sich zu sehen, gibt Seligkeit.
Wandelt dann mit frohem Sinn
durch die Welt auf Rosen hin.
Macht den Himmel eurer Liebe
je ein kleines Wölkchen trübe,
seht euch an,
küsst euch dann –
und das Wölkchen wird entfliehn!
Eure Liebe welke nie,
wie der Efeu grüne sie;
oh, sie schenkt euch, teure beide,
noch im Greisenalter Freude.
Lieb’ und Treu’
eures Lebens Führerin.
Treue, Lieb’ und Häuslichkeit,
oh, wer diesen ganz sich weiht,
nie zu hoch die Wünsche spannt,
Eitelkeit und Stolz verbannt;
fühlet doch
Freuden noch
da, wo andere trostlos sind.

~ English Translation ~

To the Bride and Groom
Unknown Author from the 19th Century

Noble Groom! Beautiful Bride!
Today you will be wed.
Therefore you prosperous two,
surrender yourselves to happiness.
The feeling,
to see yourselves
at this destination, gives beatitude.
Now walk on roses through your life
With a light and blissful mind.
Should the sky of your love
ever be darkened with a little cloud,
look at each other,
kiss each other and then
the little cloud will be gone.
May your love never wither,
but grow and prosper like ivy;
oh she will, my precious two,
give you happiness and joy when you’re old.
Love and Faithfulness.
will lead your lives.
Love, faithfulness and domesticity
oh, who commits to that,
never sets whishes to high,
who banns vanity and pride,
still feels,
still is happy,
where others are bleak.

Share with your favorite couples!