The Officiants at Church of Ancient Ways

Italian Wedding Readings

Below are sample Italian readings, some with translations.

  • Di Rabindranath Tagore

    “Non nascondere
    il segreto del tuo cuore,
    amico mio!
    Dillo a me, solo a me,
    in confidenza.
    Tu che sorridi così gentilmente,
    dimmelo piano,
    il mio cuore lo ascolterà,
    non le mie orecchie.
    La notte è profonda,
    la casa silenziosa,
    i nidi degli uccelli
    tacciono nel sonno.
    Rivelami tra le lacrime esitanti,
    tra sorrisi tremanti,
    tra dolore e dolce vergogna,
    il segreto del tuo cuore.”

  • Di Kahlil Gibran

    Allora Almitra disse: parlaci dell’Amore.
    E lui sollevò la stessa e scrutò il popolo e su di esso calò una grande quiete.
    E con voce ferma disse:
    Quando l’ amore vi chiama, seguitelo.
    Anche se le sue vie sono dure e scoscese.
    e quando le sue ali vi avvolgeranno, affidatevi a lui.
    Anche se la sua lama, nascosta tra le piume vi può ferire.
    E quando vi parla, abbiate fede in lui,
    Anche se la sua voce può distruggere i vostri sogni
    come il vento del nord devasta il giardino.

    Poiché l’amore come vi incorona così vi crocefigge.
    E come vi fa fiorire così vi reciderà.
    Come sale alla vostra sommità e accarezza i più teneri rami che fremono al sole,
    Così scenderà alle vostre radici e le scuoterà fin dove si avvinghiano alla terra.
    Come covoni di grano vi accoglie in sé.
    Vi batte finché non sarete spogli.
    Vi staccia per liberarvi dai gusci.
    Vi macina per farvi neve.
    Vi lavora come pasta fin quando non siate cedevoli.
    E vi affida alla sua sacra fiamma perché siate il pane sacro della mensa di Dio.

    Tutto questo compie in voi l’amore, affinché possiate conoscere i segreti del vostro cuore e in
    questa conoscenza farvi frammento del cuore della vita.
    Ma se per paura cercherete nell’amore unicamente la pace e il piacere,
    Allora meglio sarà per voi coprire la vostra nudità e uscire dall’aia dell’amore,
    Nel mondo senza stagioni, dove riderete ma non tutto il vostro riso e piangerete, ma non tutte le
    vostre lacrime.

    L’amore non da nulla fuorché sé stesso e non attinge che da se stesso.
    L’amore non possiede né vorrebbe essere posseduto;
    Poiché l’amore basta all’amore.

    Quando amate non dovreste dire:” Ho Dio nel cuore “, ma piuttosto, ”
    Io sono nel cuore di Dio “.
    E non crediate di guidare l’amore, perché se vi ritiene degni è lui che vi guida.

    L’amore non vuole che compiersi.
    Ma se amate e se è inevitabile che abbiate desideri, i vostri desideri hanno da essere questi:
    Dissolversi e imitare lo scorrere del ruscello che canta la sua melodia nella notte.
    Conoscere la pena di troppa tenerezza.
    Essere trafitti dalla vostra stessa comprensione d’amore,
    E sanguinare condiscendenti e gioiosi.
    Destarsi all’alba con cuore alato e rendere grazie per un altro giorno d’amore;
    Riposare nell’ora del meriggio e meditare sull’estasi d’amore;
    Grati, rincasare la sera;
    E addormentarsi con una preghiera in cuore per l’amato e un canto di lode sulle labbra.

  • Francesco Petrarca (Petrarch)

    In qual parte del cielo, in quale idea
    era l’esempio, onde natura tolse
    quel bel viso leggiadro, in ch’ ella volse
    mostrar qua giù quanto lassù potea ?
    qual ninfa in fonti, in selve mai qual dea
    chiome d’ oro si fino a l’ aura sciolse ?
    quando un cor tante in se vertuti accolse ?
    benchè la somma è di mia morte rea.

    Per divina bellezza indarno mira,
    chi gli occhi de costei già mai non vide,
    come soavemente ella gli gira.
    Non sa come Amor sana e come ancide
    chi non sa come dolce ella sospira,
    e come dolce parla e dolce ride.

    ~ Poetic translation ~

    In what celestial sphere, by whom inspired,
    Did Nature find the cast from which she drew
    This lovely face wherein she hath aspired
    To manifest below what Heaven can do?
    Upon the breeze these tresses of pure gold
    What goddess of the woods, what water-fay
    Hath lavished thus ? What other heart could hold
    These virtues which have made my life their prey?

    Of godly beauty he is unaware
    Who hath not gazed into my Lady’s eyes,
    Nor gathered her sweet glances here on earth;
    He knoweth not Love’s Hell nor Paradise
    Who never heard her sighs as light as air,
    The gentle music of her speech and mirth.

  • Due Amanti Felici

    Pablo Neruda

    Due amanti felici fanno un solo pane,
    una sola goccia di luna nell’erba,
    lascian camminando due ombre che s’unisco,
    lasciano un solo sole vuoto in un letto.
    Di tutte le verità scelsero il giorno:
    non s’uccisero con fili, ma con un aroma
    e non spezzarono la pace né le parole.
    E’ la felicità una torre trasparente.
    L’aria, il vino vanno coi due amanti,
    gli regala la notte i suoi petali felici,
    hanno diritto a tutti i garofani.
    Due amanti felici non hanno fine né morte,
    nascono e muoiono più volte vivendo,
    hanno l’eternità della natura.

    ~ English Translation ~

    Two Happy Lovers
    Pablo Neruda

    “Two happy lovers make one bread,
    a single moon drop in the grass.
    Walking, they cast two shadows that flow together;
    waking, they leave one sun empty in their bed.
    Of all the possible truths, they chose the day;
    they held it, not with ropes but with an aroma.
    They did not shred the peace; they did not shatter words;
    their happiness is a transparent tower.
    The air and wine accompany the lovers.
    The night delights them with its joyous petals.
    They have a right to all the carnations.
    Two happy lovers, without an ending, with no death,
    they are born, they die, many times while they live:
    they have the eternal life of the Natural.”