The Officiants at Church of Ancient Ways

German Wedding Readings

Below are sample German readings with translations.

  • Liebeslied

    By Rainer Maria Rilke

    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
    O süßes Lied!

    ~ English translation ~

    Love Song
    By Rainer Maria Rilke

    How shall I hold my soul and yet not touch
    It with your own? How shall I ever place
    It clear of you on anything beyond?
    Oh gladly I would stow it next to such
    Things in the darkness as are never found
    Down in an alien and silent space
    That does not resonate when you resound.
    But everything that touches me and you
    Takes us together like a bow on two
    Taut strings to stroke them to the voice of one.
    What instrument have we been lain along?
    Whose are the hands that play our unison?
    Oh sweet song!

  • Dem Brautpaar

    Aus dem 19 Jahrhundert

    Edler Bräutigam! Schöne Braut!
    Heute wurdet ihr getraut.
    Drum ihr Hochbeglückten beide
    überlasst euch ganz der Freude.
    Das Gefühl,
    an dem Ziel
    sich zu sehen, gibt Seligkeit.
    Wandelt dann mit frohem Sinn
    durch die Welt auf Rosen hin.
    Macht den Himmel eurer Liebe
    je ein kleines Wölkchen trübe,
    seht euch an,
    küsst euch dann –
    und das Wölkchen wird entfliehn!
    Eure Liebe welke nie,
    wie der Efeu grüne sie;
    oh, sie schenkt euch, teure beide,
    noch im Greisenalter Freude.
    Lieb’ und Treu’
    eures Lebens Führerin.
    Treue, Lieb’ und Häuslichkeit,
    oh, wer diesen ganz sich weiht,
    nie zu hoch die Wünsche spannt,
    Eitelkeit und Stolz verbannt;
    fühlet doch
    Freuden noch
    da, wo andere trostlos sind.

    ~ English Translation ~

    To the Bride and Groom
    Unknown Author from the 19th Century

    Noble Groom! Beautiful Bride!
    Today you will be wed.
    Therefore you prosperous two,
    surrender yourselves to happiness.
    The feeling,
    to see yourselves
    at this destination, gives beatitude.
    Now walk on roses through your life
    With a light and blissful mind.
    Should the sky of your love
    ever be darkened with a little cloud,
    look at each other,
    kiss each other and then
    the little cloud will be gone.
    May your love never wither,
    but grow and prosper like ivy;
    oh she will, my precious two,
    give you happiness and joy when you’re old.
    Love and Faithfulness.
    will lead your lives.
    Love, faithfulness and domesticity
    oh, who commits to that,
    never sets whishes to high,
    who banns vanity and pride,
    still feels,
    still is happy,
    where others are bleak.

  • Ihr seid nun eins ihr beide

    Johann Wolfgang von Goethe

    Ihr seid nun eins, ihr beide,
    und wir sind mit euch eins.
    Trinkt auf der Freude Dauer
    ein Glas des guten Weins!
    Und bleibt zu allen Zeiten
    einander zugekehrt
    durch Streit und Zwietracht werde
    nie euer Bund zerstört.

    ~ English Translation ~

    You Two Are One Now
    By Johann Wolfgang von Goethe

    You two are one now.
    and we are with you one.
    Drink to happiness and permanence
    a glass of good wine.
    And remain at all times
    turned towards each other
    and fight and conflict may
    never break your bond.

  • O glücklich, wer ein Herz gefunden

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874

    O glücklich, wer ein Herz gefunden,
    das nur in Liebe denkt und sinnt
    und, mit der Liebe treu verbunden,
    sein schön’res Leben erst beginnt.

    Wo liebend sich zwei Herzen einen,
    nur eins zu sein in Freud und Leid,
    da muss des Himmels Sonne scheinen
    und heiter lächeln jede Zeit.

    ~ English Translation ~

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874

    O happy who found a heart,
    that only thinks and feels with love
    and with this love loyally aligned,
    his beautiful life just begins.

    Where two hearts become one in love,
    only to be one for better or for worse,
    there heaven’s sun is shining,
    and happily smiling at all times.

  • Ich bin wie Leib dem Geist

    August von Platen (1796-1835)

    Ich bin wie Leib dem Geist, wie Geist dem Leibe dir;
    Ich bin wie Weib dem Mann, wie Mann dem Weibe dir,
    Wen darfst du lieben sonst, da von der Lippe weg
    Mit ew’gen Küssen ich den Tod vertreibe dir?
    Ich bin dir Rosenduft, dir Nachtigallgesang,
    Ich bin der Sonne Pfeil, des Mondes Scheibe dir;
    Was willst du noch? Was blickt die Sehnsucht noch umher?
    Wirf alles, alles hin: du weißt, ich bleibe dir!

    ~ English Translation ~

    I Am Like Body To The Mind
    August von Platen (1796-1835)

    I am like body to the mind, like mind to the body for you;
    I am like wife to the husband, like husband to the wife for you;
    Who else may you love, as I kiss away death from your lips with eternal kisses?
    I am the scent of roses to you nightingale’s song,
    I am the sun’s arrow, the moon’s face for you;
    What else do you want? What’s longing’s gaze still searching for?
    Throw everything, everything away: you know, I will remain for you.

  • Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss

    Friedrich Rückert 1788-1866

    Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss;
    Ich liebe dich, weil ich nichts anders kann;
    Ich liebe dich nach einem Himmelsschluß;
    Ich liebe dich durch einen Zauberbann.
    Dich lieb’ ich, wie die Rose ihren Strauch;
    Dich lieb’ ich, wie die Sonne ihren Schein;
    Dich lieb’ ich, weil du bist mein Lebenshauch;
    Dich lieb’ ich, weil dich lieben ist mein Sein.

    ~ English Translation ~

    I Love You Because I Must Love You
    Friedrich Rückert 1788-1866

    I love you because I must love you;
    I love you because I know nothing else;
    I’ll love you to the end of days,
    I love you as one enchanted.
    I love you as a rose loves its branches;
    I love you as the sun loves its shine;
    I love you because you are my life’s breath;
    I love you because to love you is my existence

  • Liebe ist

    Annette Andersen

    Die Liebe ist ein Heimatlied,
    das leise in mir singt
    das mit harfengleichen Tönen
    Halt gebend mich durchdringt.

    Die Liebe ist ein Himmelshauch,
    der mich ganz tief berührt
    und in angstbeschwerten Tagen
    helfend durchs Leben führt.

    Die Liebe ist ein weiches Nest,
    Ort der Geborgenheit,
    das hält und trägt,
    das wärmt und schützt,
    verlässlich alle Zeit.

    Die Liebe ist auch ein Orkan,
    der wütet, dann und wann,
    und dessen grenzenlose Kraft
    man nicht ermessen kann.

    Die Liebe ist ein starkes Band,
    das sichernd alles hält
    das verbindet, allumfassend,
    die Herzen in der Welt.

    Liebe ist Hoffnung, Glaube, Zuversicht
    und unser Trost, in dunklen Tagen.
    Liebe ist Helfer in höchster Not,
    sie läßt uns nie verzagen.

    ~ English Translation ~

    Love is
    Annette Andersen

    Love is a country song,
    that sings quietly within me
    that runs through me with harp like sounds
    supporting me.

    Love is like a touch from heaven,
    that touches me deep within
    and that helps me through life
    on fearful days.

    Love is like a soft nest,
    a place of security,
    that holds and carries,
    that warms and protects,
    reliable at all times.

    Love is also a hurricane,
    That storms every now and then,
    And whose infinite strength,
    Can be hardly comprehended.

    Love is a strong bond,
    that securely holds everything,
    that’s connecting, all-embracing,
    hearts all over the world.

    Love is hope, belief, confidence,
    and our comfort in darker days.
    Love is help in deepest need,
    she never lets us quail.

  • Wir fuhren allein im dunkeln

    Heinrich Heine (1797-1856)

    Wir fuhren allein im dunkeln
    Postwagen die ganze Nacht;
    Wir ruhten einander am Herzen,
    Wir haben gescherzt und gelacht.

    Doch als es morgens tagte,
    Mein Kind, wie staunten wir!
    Denn zwischen uns sass Amor,
    Der blinde Passagier.

    Heinrich Heine (1797-1856)

    ~ English Translation ~

    Heinrich Heine (1797-1856)

    We rode alone in the dark
    Post wagon the whole night;
    We rested at each others hearts,
    We joked and laughed.

    But when morning dawned,
    My child, we were in awe!
    Because between us sat Amor,
    The stowaway.

  • Du und ich

    Max Dauthendey

    Du und ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Um uns. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl’ ich bei dir durch dich.

    Was einst gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz wird Eisen, Eisen Holz
    Und Stolz wird Demut, Demut Stolz.
    Gar wunderbare Weisen
    Singt dann bei seinen Kreisen
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh’, –
    Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    ~ English Translation ~

    You And Me
    Max Dauthendey

    You and me!
    Perfect Happiness
    When you’ near me.
    Everyday life turns into Sunday’s glee,
    Undyingly life wraps itself around us.
    And humanly deity i feel with you through you.

    What once was, I cannot remember.
    The narrow world turns into a wide space.
    And wood turns iron, iron wood.
    And pride turns humbleness, humbleness pride.
    My blood sings beautiful songs in paradise
    while it is turning its rounds for me.
    All wishes are at rest.
    I don’t remember who are you.
    I don’t remember who am I.

  • Die Uhr zeigt heute keine Zeit

    Max Dauthendey

    Ich bin so glücklich von deinen Küssen,
    Dass alle Dinge es spüren müssen.
    Mein Herz in wogender Brust mir liegt,
    Wie sich ein Kahn im Schilfe wiegt.
    Und fällt auch Regen heut ohne Ende,
    Es regnet Blumen in meine Hände.
    Die Stund’, die so durchs Zimmer geht,
    Auf keiner Uhr als Ziffer steht;
    Die Uhr zeigt heute keine Zeit,
    Sie deutet hinaus in die Ewigkeit.

    ~ English Translation ~

    The Clock Does Not Show Time Today
    Max Dauthendey

    I am so happy from your kisses,
    that all things have to feel it.
    My heart lies in my undulant chest,
    like a ship sways in the reed.
    And even if it rains today,
    it rains flowers over my hands.
    The hour that passes through the room,
    appears on no clock.
    No time is shown on clocks today,
    she shows far out into eternity.

  • A Tiny Collection of German Love, Marriage, and Happiness Quotes

    Denk daran, dass eine gute Ehe von zwei Dingen abhängt: erstens den richtigen Menschen zu
    finden und zweitens der richtige Mensch zu sein.
    Jackson H. Brown

    Always remember that a good marriage contains two things: firstly to find the right person and
    secondly to be the right person.
    Jackson H. Brown


    Eine Ehe eingehen heißt: Kleine Dinge aufgeben, um größere Werte zu besitzen.
    Unbekannter Autor

    Getting married means: give up little things to get greater values.
    Unknown author


    Eheleute, die sich lieben, sagen sich tausend Dinge, ohne sie zu sprechen.
    Unbekannter Autor

    Married couples who love each other say thousand things to each other
    without saying them out loud.
    Unknown author


    Zusammen durch die Welt zu gehen ist schöner, als allein zu stehen. Und sich darauf das Wort
    zu geben ist wohl das Schönste im Leben.
    Unbekannter Autor

    To wander the world together is more beautiful than standing alone. And to give each other the
    promise for this is the most beautiful thing in the world.
    Unknown author


    Die Ehe ist die Vereinigung zweier göttlicher Funken,
    auf dass ein dritter auf Erden geboren werde.
    Khalil Gibran

    Marriage is the merging of two heavenly sparks,
    so that a third can be born on earth.
    Khalil Gibran